An Elizabethan Great Bible, Half a Century Older than the KJV

The Great Bible was the first authorized translation of the Bible into English. First published in 1539 at the initiative of Thomas Cromwell and authorized by King Henry VIII, it preceded the King James Version by over 70 years. Queen Mary, Henry’s eldest daughter, reversed many of the Protestant reforms institutionalized in England during the reign of Henry and that of her immediate predecessor on the English throne, Edward VI. It was not until the reign of Elizabeth I that publication of the Great Bible resumed.

The 1562 printing of the Great Bible in the J. Michael Morgan English Bible & Psalmody Collection is remarkable for a number of reasons. Its current binding in full morocco with gilt covers and spine was done in the 19th century by Tuskett, royal binder to Queen Victoria. The title page woodcut is based on Lucas Cranach’s Allegory of Law and Grace, familiar from many German Luther Bibles. Finally, it is perhaps noteworthy that the recent re-authorization of this translation did not prevent the printer of this edition, Richard Harrison, from being fined for printing it without a license.

Dozens of treasures from the Morgan Collection are featured in our current exhibition “The Very Meanest Translation: Reading, Revising, and Replacing the King James Bible in America,” open until December 2023 and available as a virtual tour. The gallery is open to visitors during all of the library’s open hours (visit pitts.tl/hours for complete information).

By Armin Siedlecki, Head of Cataloging and Rare Book Cataloger

The First American Jewish Translation of the Hebrew Bible

The Morgan Collection includes many firsts, such as the Leeser Bible—the first complete American Jewish translation of the Hebrew Bible (Christian Old Testament). Its translator, Isaac Leeser (1806-1868) immigrated to the United States from Germany in 1824 and became one of the most influential Jewish-American figures of the 19th century. Since most Jews at the time were not able to read Hebrew fluently, they would encounter the biblical text in the form of the King James Bible. Leeser’s translation, therefore, was based on the Masoretic text and guided by traditional Rabbinic commentators, became the standard Jewish Bible until well into the 20th century. Leeser notes his aim in the preface, “to present to my fellow Israelites an English version, made by one of themselves,” adding further the hope that “they will have now an opportunity to study a version of the Bible which has not been made by the authority of churches in which they can have no confidence.”

1853 BIBL K (The twenty-four books of the Holy Scriptures [Philadelphia: L. Johnson, 1853])

The Pitts copy contains the inscribed family records of the Wise family, a Jewish family in Pennsylvania, covering the period of 1873 to 1979.

This item and dozens of other treasures from the J. Michael Morgan English Bible & Psalmody Collection are featured in our current exhibition “The Very Meanest Translation: Reading, Revising, and Replacing the King James Bible in America,” open until December 2023. The gallery is open to visitors during all of the library’s open hours (visit pitts.tl/hours for complete information).

By Armin Siedlecki, Head of Cataloging and Rare Book Cataloger

Inscribed copy of “Centenary Translation” highlights role of women in American Biblical translation

Pitts’ Head of Cataloging, Dr. Armin Siedlecki, made an interesting discovery last week in one of the items in the J. Michael Morgan English Bible & Psalmody Collection. The collection includes a first edition of the 1924 English translation of the Greek New Testament by Helen Barrett Montgomery (1861-1934), called the “Centenary Translation” and published by the American Baptist Publication Society. This was the first time a Biblical translation by a woman was published by a major publishing house.

Inscription by Lucy W. Peabody

Τhe actual first published translation was that of Julia Evelina Smith (1792-1882), self-published in 1876; the Morgan Collection has 2 copies, one inscribed by the translator!

Armin identified that the Pitts copy (1924 BIBL A) has an important gift inscription on it, signed in 1931 by Lucy W. Peabody (1861-1949), a prominent American Baptist missionary, leader, and advocate. Peabody was a personal friend of Helen Barrett Montgomery, and the two worked together on writing projects and the promotion of missionary activity, advocating particularly for female leadership in missionary activity.

Pitts is proud to preserve and promote access to this book that highlights the important contributions of remarkable American Baptist women.