Frontispiece of the Self-Interpreting Bible

John Brown’s Self-Interpreting Bible and an early depiction of America

With the recent establishment of the J. Michael Morgan English Bible & Psalmody Collection, Pitts Theology Library has become a premier library for the study of the Bible in translation. Among the library’s incredible Bible holdings are many of the first Bibles ever printed in the new American nation. One of the more interesting items in the collection is the Self-interpreting Bible by John Brown.

The title page of John Brown’s Self-Interpreting Bible (photo credit: Ann McShane)

John Brown (1722-1787) was a Scottish Presbyterian minister, who published a metrical Psalter, a biblical concordance, and his “Self-Interpreting Bible.” The Bible was first published in Edinburgh in 1778, and though the text was the King James Version, it included Brown’s summaries of biblical books and marginal notes. Brown’s idea was to provide in a single volume all the information a reader would need to understand fully the meaning of the biblical text (hence the name “self-interpreting”). Brown’s Bible became wildly popular in the new American nation; it was first printed in New York in 1792 (the first complete Bible to be printed in the state), and it was subsequently issued in dozens of editions throughout the 19th and 20th centuries.

The first American edition, which is held at Pitts (1792 BIBL), was published by Hodge and Campbell and issued in 40 parts over 2 years, as part of a subscription model of publishing that was popular at the time. In a subscription publication model, the publisher would issue individual fascicles to paying subscribers, who at the end of two years could combine all issues into a single publication and have it bound. President George Washington is listed at the top of Hodge and Campbell’s subscriber list for this Bible.

The frontispiece image in the Self-Interpreting Bible (photo credit: Ann McShane)

Most American printings of the Self-Interpreting Bible added elaborate images to illustrate biblical stories and supplement the text, and this first American edition includes a fascinating frontispiece image, highlighting many Americans’ understanding of the centrality of the Bible to the new nation. The image depicts three women dressed in classical garb. Seated is a figure wearing a headdress, likely depicting the new American nation. In early American history, this is a typical depiction of the nation (see https://www.jstor.org/stable/1180500; Emory login required). Her arm rests on a column, engraved with thirteen names of significant early American figures, with George Washington at the top. In her left hand, she has a copy of the recently-ratified United States Constitution. With her right hand, she is receiving from another a book labeled “Holy Bible.” Between these women stands another figure, likely a depiction of Liberty, holding a staff (called a “vindicta”) topped with a cap (called a “pilaeus”). These two symbols, which go back to classical Greece and the Roman Republic, were often associated with freedom (https://library.princeton.edu/capping-liberty/case/6/index.html).

This image was included in the library’s Fall 2023 gallery exhibition, “The Very Meanest Translation.”  We invite you to tour the exhibition virtually or make an appointment with Special Collections to see this and the library’s unparalleled holdings of early American Bibles.  

Written by Bo Adams, Margaret A. Pitts Distinguished Director

Pitts acquires 1551 Estienne New Testament

Title page

This past week Pitts added to its rare book collection a very significant New Testament (1551 BIBL B). After many years of searching, Pitts has acquired the 1551 Greek/Latin New Testament published in Geneva by Robert Estienne (1503-1559), who is often referred to by his Latin name Stephanus. This New Testament is the first to include Estienne’s numbering of individual verses, a system he developed on his own and which became the standard versification system still used today. The New Testament text is printed in three columns, with Estienne’s Greek in the center and the Latin Vulgate on one side and Erasmus’ Latin translation on the other.  The verse numbers are placed between the columns of text. Estienne would subsequently print a Latin Vulgate in 1555 (1555 BIBL A) in which the verse numbers were integrated into the text, which is how most subsequent Bibles have printed them. 

Matthew 1

This 1551 New Testament is also one of Estienne’s first publications in Geneva, the city to which he had fled (from Paris) when he came under attack from the theologians at the Sorbonne University in Paris, who were critical of his 1550 edition of the Greek New Testament, his famous “Royal Edition” (1550 BIBL), which was the first New Testament to include a system of text critical notes indicating alternative readings in Greek manuscripts. A later report of this episode, written by Estienne’s son, indicates that he created the verse number system on the move from Paris to Geneva, while “on horseback” (inter equitandum), which has led some to joke that the at-times odd placement of breaks between verses could be the result of his placing his pen in various spots of the text as the horse went up and down along the road!

We encourage you to come see this amazing publication, which is just one of the thousands of historic Bibles held in Pitts’ Special Collections.

By Bo Adams, Director of Pitts Theology Library

Inscribed copy of “Centenary Translation” highlights role of women in American Biblical translation

Pitts’ Head of Cataloging, Dr. Armin Siedlecki, made an interesting discovery last week in one of the items in the J. Michael Morgan English Bible & Psalmody Collection. The collection includes a first edition of the 1924 English translation of the Greek New Testament by Helen Barrett Montgomery (1861-1934), called the “Centenary Translation” and published by the American Baptist Publication Society. This was the first time a Biblical translation by a woman was published by a major publishing house.

Inscription by Lucy W. Peabody

Τhe actual first published translation was that of Julia Evelina Smith (1792-1882), self-published in 1876; the Morgan Collection has 2 copies, one inscribed by the translator!

Armin identified that the Pitts copy (1924 BIBL A) has an important gift inscription on it, signed in 1931 by Lucy W. Peabody (1861-1949), a prominent American Baptist missionary, leader, and advocate. Peabody was a personal friend of Helen Barrett Montgomery, and the two worked together on writing projects and the promotion of missionary activity, advocating particularly for female leadership in missionary activity.

Pitts is proud to preserve and promote access to this book that highlights the important contributions of remarkable American Baptist women.